Best answer for — who wrote the Jerusalem Bible?

The Jerusalem Bible was written by a team of scholars and translators under the supervision of Alexander Jones.

Who wrote the Jerusalem Bible

Extensive response

The Jerusalem Bible is a widely known English translation of the Bible that was created by a team of scholars and translators. It is considered a scholarly work and was supervised by Alexander Jones, who played a key role in ensuring the accuracy and quality of the translation.

Here’s an interesting quote from the preface of The Jerusalem Bible: “Our aim has been to present the biblical text in such a way that it can be understood by all who read it.” This demonstrates the team’s commitment to making the Bible accessible to a wide audience while maintaining its scholarly integrity.

To delve deeper into the topic, here are some intriguing facts about The Jerusalem Bible:

  1. Original publication: The Jerusalem Bible was first published in 1966 and revised in 1985. It stands as a distinct translation, separate from the more well-known King James Version and New International Version.

  2. Influences: The translation team drew from a variety of sources, including the French La Bible de Jérusalem, which was considered a groundbreaking French Catholic translation in the mid-20th century.

  3. Multidisciplinary collaboration: The team consisted of scholars and experts in various fields, including biblical studies, theology, linguistics, and literary studies. Their diverse backgrounds contributed to the richness and accuracy of the translation.

  4. Textual accuracy: The translators of the Jerusalem Bible aimed to stay faithful to the original text, utilizing both the Hebrew Masoretic Text and the Greek Septuagint, which is an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures.

  5. Inclusion of the Deuterocanonical books: Unlike some Protestant translations, The Jerusalem Bible includes the Deuterocanonical books (also called the Apocrypha) within its canon. These books are recognized by Catholic and Orthodox traditions.

  6. Literary quality: The Jerusalem Bible not only focuses on accuracy but also on the beauty and rhythm of the text. The translators aimed to capture the literary qualities of the original language while presenting it in readable and engaging English.

IT IS INTERESTING:  What do you inquire - what is the pastoral ministry?

Here is a table to summarize the key information:

The Jerusalem Bible
Original Publication
Supervision
Influences
Team Composition
Canonical Scope
Language Style

In conclusion, The Jerusalem Bible stands as a collaborative effort that sought to provide an accessible yet scholarly English translation of the Bible. Its team of scholars, led by Alexander Jones, worked diligently to ensure the accuracy and richness of the final product. Through its unique qualities and inclusion of the Deuterocanonical books, The Jerusalem Bible has made a significant impact on the study and understanding of the scriptures.

Response to your question in video format

This section of the video explores the correlation between descriptions in the Bible and recent scientific discoveries. The speaker focuses on the description of New Jerusalem in the Bible, which aligns with scientific findings about manipulating light and precious stones. The speaker notes that scientists have recently discovered how to control the direction of light, and certain precious stones demonstrate vibrant colors or turn black when exposed to this pure light. Interestingly, the 12 precious stones used to construct New Jerusalem are found to be anisotropic in pure light, which is consistent with the scientific understanding of these stones displaying vivid colors. The speaker highlights that this knowledge was not known 2,000 years ago, implying it could only have been known by God as stated in the Book of Revelation. The description of the stones in the Bible aligns with the scientific understanding of their anisotropic properties.

Other responses to your inquiry

Page actions

The Jerusalem Bible
Author Edited by Alexander Jones
Publisher London: Darton, Longman & Todd
Released 4 July 1966
Format Hardback in dustwrapper

Fascinating Facts

And did you know: The Jerusalem Bible returned to the use of the historical name Yahweh as the name of God in the Old Testament, rendered as such in 6,823 places within this translation. [4] [a] [7] It also contains copious footnotes and introductions. [2] [4] J. R. R. Tolkien translated the Book of Jonah for the Jerusalem Bible, although its final version was heavily edited. [a] [7]

In addition, people are interested

Who made the Jerusalem Bible?
Answer will be: The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd.
Similar
Is the Jerusalem Bible accurate?
Answer: Using definitive original language texts such as the Dead Sea Scrolls, biblical scholars of L’École Biblique in Jerusalem produced a meticulously accurate, wonderfully readable French translation of the complete canon of Scripture (La Bible de Jérusalem).
Where was the Jerusalem Bible written?
…the 20th century is the Jerusalem Bible, prepared by professors at the Dominican École Biblique de Jérusalem (Paris 1949–54, complete 1956).
Who is the publisher of the Jerusalem Bible?
As a response to this: Darton, Longman and Todd
Darton, Longman and Todd publishes three Bible translations – the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible and the New Revised Standard Version (Catholic Edition) – in a variety of study and pocket-sized editions.
Who wrote the “Jerusalem” hymn?
The reply will be: Few hymns evoke a time, culture, language, people, and mood as keenly as the “Jerusalem” hymn, the words written by William Blake and the music by C. Hubert H. Parry. “Jerusalem” is almost synonymous with England, but this grand and enduring hymn captures the imagination in ways that inspire even those outside the United Kingdom.
Who wrote the Bible?
In reply to that: Inside The History Of Christianity’s Sacred Texts Though believers say that the prophet Moses, Paul the Apostle, and God Himself are the main authors who wrote the Bible, the historical evidence is more complicated. Given its immense reach and cultural influence, it’s a bit surprising how little we really know about the Bible’s origins.
How many books are in the Jerusalem Bible?
Answer will be: The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament.
What is the New Jerusalem Bible?
The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. It is commonly held that the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it was an original translation heavily influenced by the French.
How many books are in the Jerusalem Bible?
The Jerusalem Bible (JB or TJB) is an English translation of the Bible published in 1966 by Darton, Longman & Todd. As a Catholic Bible, it includes 73 books: the 39 books shared with the Hebrew Bible, along with the seven deuterocanonical books as the Old Testament, and the 27 books shared by all Christians as the New Testament.
What is the New Jerusalem Bible?
Answer to this: The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. It is commonly held that the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it was an original translation heavily influenced by the French.
Who wrote the first 5 books of the Bible?
Response will be: For at least 1,000 years, both Jewish and Christian tradition held that a single author wrote the first five books of the Bible—Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy—which together are known as the Torah (Hebrew for “instruction”) and the Pentateuch (Greek for “five scrolls”).
Is the Jerusalem Bible a Catholic Bible?
The Jerusalem Bible was the first widely-accepted Roman Catholic English translation of the Bible since the Douay–Rheims Version of the 17th century. It has also been widely praised for an overall very high level of scholarship, and is widely admired and sometimes used by liberal and moderate Protestants.

Rate article
Contemporary protestant